最近终于理解,什么叫做“爱屋及乌”。我上学的时候,所有的外教都是美国人,于是我学了一口伪美语口音和一肚子伪美国文化,交了一堆美国朋友。曾经有一段时间,我只能听懂美语发音,只要听到正宗的英国腔,脑子立即自动关机,听不懂了。
后来我去澳洲玩了一圈,在澳期间,因为这伪美语口音,经常被当地人错认为从北美去的。从澳洲回来才发现,我跟别人打招呼的时候突然开始不由自主地说“G’day”,听到澳洲口音居然觉得亲切。
再后来好友移民英国,我又有机会去看过她一次。印象很深的是当时最怕问路。往往是我客客气气问完了,对方客客气气答完了,我却压根没有听懂对方说的是什么,唯一听懂的是对方对我的称谓,居然叫“sweetheart”,幸亏对方多是秃顶老头,要不还真是容易让人受宠若惊,浮想联翩。
印象最深刻的是那天我开完会之后,穿着正装高跟鞋拖着箱子在伦敦街头游荡,等着朋友和她老公来接我去牛津,突发奇想要去一个地方,看地图觉得不算远,于是找了一个公车站正在抽烟的中年女子问是否可以走路去那个地方。那女子说了一大堆我没听懂的客套话,我只挣扎着听懂了一句“oh, no, dear, not in your gear”。我说那我能否坐subway,女子说,你可以坐tube。我于是照女子吩咐,拖着箱子进了tube,结果发现上上下下折腾好几趟才到了我要去的站台,然后坐了一站之后,又拖着箱子上上下下地出来站台,凭我的业余判断,在tube里的这些路程,没准儿跟地面上走这一站地差不多远。到了目的地之后,发现小店里有一张明信片,上面的漫画描述的就是一个外国人问路,被当地人详细回答了之后,仍然一头雾水,被迫打了出租车。看到那张明信片的我如同他乡遇故知一般兴奋,特地买了做个留念。后来好友居然在不知情的情况下也寄了同一张明信片给我。
说远了,其实我想说的是,因为好友在英国,现在我看到有关英国的一切都觉得很亲切。那天看一部片子,叫The Holiday,讲一个美国女子和一个英国女子互换房屋,到对方家里去度假发生的故事,整部片子里的两个女主角,一个讲美语,一个讲英语,很是有趣。神奇的是,那英国口音现在听起来居然非常可爱。
近日《哈里·波特》第七部售书,王府井外文书店的外文原版图书部热闹非凡。我也去凑了个热闹,买了一本《哈里·波特与死圣》。发现居然有两个版本,一个英版,一个美版。出于我现在对英国和英国口音的热爱,我买了一个英版的。刚读了几页,发现英版的wizard们现在最流行的口头语是“blimey”。不知道美版的wizard们用什么,改天我去美国的Hogwarts打听打听。

没有评论:
发表评论