汉语的句子很多都是没有主语的,比如说“欢迎您的到来”、“严厉打击刑事犯罪”、“为翻译事业奋斗终身”等等。从小就听大家这样说,并不觉得奇怪。直到有一天,学了外语,开始翻译,才发现没有主语的句子,着实让人讨厌。每每翻到这种句子的时候,总得停顿下来想一想,这动作的执行者到底是谁。到底是谁欢迎您的到来,谁在严厉打击刑事犯罪,又是谁为翻译事业奋斗终身?这听起来倒很像那首《同桌的你》里面唱的,谁把你的长发盘起,谁为你做的嫁衣?到底是谁?
后来有人教了我一个窍门,说在拿不定主语到底是谁的时候,就改用被动语态,把句子全都改成“您的到来是被欢迎的”、“形式犯罪是被严厉打击的”等等。这倒的确是一个翻译偷懒的好主意,而且我很快就发现这种办法已经在我国翻译界广为流传。今天我出去办事打车的时候就发现出租车师傅一开始打表的时候,车里就会广播,“乘客,您好,欢迎乘坐×××出租汽车,欢迎您对我们的服务提出宝贵意见…”。后面紧跟的是对应的英文广播,后面一句就翻成了“Your advice to our service is appreciated。”我再本着“信、达、雅”中“信”的原则把它重新翻回中文,就变成了“您对我们的服务的意见是被欣赏的。”说到这里,突然想到有一段时间我就是靠这样把中英文来回倒腾,把好好的人话翻成谁都听不懂的鬼话来谋生的,突然起了一身鸡皮疙瘩,但这是题外话。
这改被动语态虽然是个招,效果的好坏姑且不论,但有些句子是没办法改成被动语态的,比如说这个“为翻译事业奋斗终身”。你总不能把它翻成“翻译事业将被奋斗终身”吧?如果是个感叹句,似乎有时候也可以勉强不用主语直接蒙混着,比如说“中国万岁!”“打倒希特勒!”等等,但如果不是感叹呢?如果就是一个简单直白的叙述呢?这为翻译奋斗的到底是你,是我,还是他?这种困惑又让我想起一首老歌的歌词,叫做“象雾、象雨、又象风。”整个一个扑朔迷离。
这种文风用到日常生活中也倒罢了,平常大家闲聊,十句有九句是废话,不清楚也罢。可是这种文风成了汉语语言的习惯,被写到了法条里,问题就麻烦了。比如说,有些法条里面规定,“违反以上规定者,处以×××罚款,情节严重者,处以××××。”客户看不懂,来问律师,可律师也不是立法者肚子里的蛔虫,哪里能明白这×××罚款将由谁来处以?翻译的时候,我尚可在不需特别严谨的场合胡编一些主语出来,可是这要承担法律后果的事情,我哪里敢编一个执法者出来?
如今有些能人爱卖关子,就经常对别人说,“我知道,但我不说”。我不是能人,没法卖这个关子,何况我的情况正好相反,我经常想说的是,“我不知道,所以不敢乱说。”不敢说,原因不外乎是一个,我怕将来客户依着我确定的主语闯了祸之后来找我的麻烦,我怕承担责任。于是我突然间有一种以小人之心度君子之腹的想法,难道大家这么写,都是为了逃避责任,我就不说这事归我干,你就不能拿我是问?可是这罚款不是件好事吗?这收钱的事情,也要推诿?如果这立竿见影能够得到物质利益的事情都没有人勇敢站出来踊跃参与,那这为翻译事业奋斗终身的事,到底谁来做啊???

没有评论:
发表评论