身边的很多人都在学外语,其中包括外国人在学汉语,而中国人忙着学英语。突然发现,其实语言中最难学的可能既不是特蕾莎所惧怕的成语,也不是我们中国人学习英语的时候所恐惧的俚语。最难学的应该是语气。原本是同一句话,因语气的不同,意思可能是完全相反的,但是对于不是在这个语言的熏陶下长大的人来说,要体会这种语气上的微小差别,真的是很困难。
美国实习生乔最近去健身房的时候听到了S.H.E.的一首歌,叫“superstar”。乔根本没有可能听懂歌词的意思,但他迷上了这个旋律,一天到晚缠着办公室里的同事教他。同事们于是告诉他可以一起去唱卡拉ok。乔于是天天催秘书问什么时候去。部门秘书于是开始安排时间。考虑到下班以后练歌房的价格比较贵,她居然订了一个星期天早上十点的卡拉ok房,并告诉了乔。乔当时嬉皮笑脸的回复说,“早上十点?当然,我肯定会去”(10am? Sure, I’ll be there)。秘书于是通知了所有的人。周五中午吃饭的时候,我问乔,星期天一大早就去唱歌你不觉得奇怪吗?乔大惊,说真的要十点去啊?我说对呀,秘书说问过你了,你没有意见呀。乔当下红了脸,重复了一遍他对秘书说的话,还附带了身体和表情语言。原来,乔压根就认为唱歌这种事情只有在喝了酒,壮了胆之后才能去,所以当秘书告诉他星期天早上十点去唱歌的时候,他以为秘书是在跟他开玩笑(他当时大抵想的是,早上十点,你以为卡拉ok房是教堂啊?),所以他就接着以开玩笑的口气说,“早上十点?我肯定会去”,但实际的意思却是,早上十点,我才不去呢。
这种事情我已经不是第一次碰到了。我上大学的时候,有一次一个外教就曾经讲过类似的情形。他去青岛玩儿,住在酒店里的时候,接到“按摩”的骚扰电话,一个嗲声嗲气的女声问他要不要“massage”,他的回复是,“No,I’m fine”。他的本意是说不要,但没想到小姐抓住的不是前面的“no”而是后面的“fine”。过了五分钟,当他正准备睡觉的时候,突然有人敲门。开门一看,一个漂亮小姐堵在门口,“张牙舞爪”地要给他按摩。小姐知道的英语单词有限,外教知道的中文单词有限,于是两人在门口“交涉”了很久。我们当时的外教都是一个教会学校派来的,人都出奇的腼腆,遇到这种场合,恐怕是他今生最大的一次“艳遇”了。
对语气把握得炉火纯青的还要说是《老友记》里的Joey。他的那一句“How are you doing”,让多少人捧腹。乔也经常在办公室里模仿Joey的语气说这句经典台词,逗我们开心。那日我和乔一起坐电梯的时候,电梯里有一个看着非常年轻的中国小姑娘,一上电梯就直直盯着乔看。乔于是跟小姑娘打招呼,说“How are you doing?”,但语气非常平淡。小姑娘下了电梯后,我跟乔开玩笑,说你怎么没用Joey的语气啊,见到这么漂亮的小姑娘,却用这么平淡的语气?乔说,她不够年龄(Underaged),所以不能调情。
原来调情与问候之间的三八线,就划在语气这里

没有评论:
发表评论